Plasma一词目前译作“等离子体”。根据《物理学词典》(等离子体物理分册)(1985年,科学出版社)所述:“一般来说,等离子体概念可作如下定义:它是由大量的接近于自由运动的带电粒子所组成的体系,在整体上是准中性的,粒子的运动主要由粒子间电磁相互作用所决定,由于这是长程的相互作用,因而使它显示出集体行为(例如各种振荡与波、不稳定性等)”。对于这样一种物质状态,当时为什么要称为“等离子体”,笔者实在不明白。这种由大量带电粒子组成的体系,既含有大量离子,也含有大量电子,整体上是准中性的,为什么在汉译时要突出“离子”呢?而且译名中出现“等”字,似也不合适。什么叫“等离子”?其原意可能指离子与电子数量相等,但又未说出“电子”,只说“等离子”,实在是令人费解。况且,等离子体的概念还可用于过量电荷的情况(过量电子或过量离子),称为非中性等离子体。因而用“等”字更显多余。据说台湾学者把plasma译作“电浆”,倒还沾上点边,因为plasma的意思是“浆”。“电浆”二字虽然看不出其实质含义,但也不会误导。
笔者深知,“等离子体”一词已采用多年,且已遍布在各种书籍、期刊和学术档案文件中,要把这一传统译法改过来,实是不易。但因实在想不通,觉得当初的译法太离奇,因而冒昧提出质疑,希望得到专家指教。
①林元章研究员是天文学名词审定委员会委员。
扩展阅读文章
推荐阅读文章
77范文网 https://www.hanjia777.com
Copyright © 2015-2024 . 77范文网 版权所有
Powered by 77范文网 © All Rights Reserved. 备案号:粤ICP备15071480号-27