摘 要:英、汉两种语言的词性转化规则,既有相同点,又有所不同。了解其异同,对于学生更好地掌握英语词汇起到很大的帮助作用。
关键词:英语词汇教学;词性;转化
在英语词汇教学中,我们常常发现汉语所对应的英文词汇,在词性发生变化时,其音和形也会随之发生变化。例如,如何将汉语“这类火车是慢车”和“火车放慢了速度”中的“慢”用英语表达?多数学生可以正确使用slow这个英语单词。但是是否可以同理使用英文单词breath来表达汉语“屏住呼吸”和“呼吸新鲜空气”中“呼吸”呢?上面这样的例子非常多,学生经常为此感到困扰,这就是英汉语言中词性转化的问题。
词性转化的目的是使语言更加生动、形象,能够给人留下深刻印象,从而达到一定的修辞效果。在英汉两种语言中,词性转化都是非常重要的构词法的手段。但是其规则不尽相同,那么哪些差异构成了中国学生在使用英语词汇中的困难呢?
本文将分析英汉两种语言中词性转化的语法规则,对比其异同,然后通过普雷特“难度等级”来分析和预测中国学生在词类转化中可能遇到的问题及其难度等级,这样可以更好地帮助中国学生正确地使用英语词汇。
首先,“转化”这个概念指的是一个单词在从一种词性转化为另一种词性而不改变单词形态。中英词性转化的语法规则见如下的表1和表2。
在汉语的词性转化中,单词仅转化词性,在词形和发音方面没有任何变化,例如:
他在吸烟。(动词)
吸烟有害健康。(名词)
但是在英文的词性转化中,词形、发音、词义则可能发生改变,例如:
(1)词形发生变化
I will take a bath before going to bed.(名词)睡觉前我要洗个澡。
Whatever water is left is used to bathe the babies.(动词)用剩下的水给宝贝们洗个澡吧。
(2)重音发生变化
The application of computers in industry has greatly helped to increase [in"kri:s] production.(动词)计算机在工业中的应用极大地提高了产量。
An increase ["inkri:s] in taxes produced an outcry from the tax-payers.(名词)增加赋税引起了纳税人的一片抗议之声。
(3)词义发生变化
We need to record and keep a file of all our expenses of the project.(名词)我们需要把该项目的所有开销进行记录并存档。
After the class, students filed out of the classroom.(动词)下课了,孩子们从教室里鱼贯而出。
(4)音、义均发生变化
The leaves rustled in the wind [wind].(名词)风吹树叶沙沙响。
As it winds [waind] through the magnificent scenery of the Alps, the Orient Express crosses countryside that consistently displays its finest.(动词)东方快车蜿蜒驶过阿尔卑斯山脉,沿途风光秀丽,乡村美景尽收眼底。
相比汉语的词性转化,最重要的英语词性转化有三种类型,其特点如下:
类型1.词性转化与汉语完全相同(无词形、发音变化)
(1)名词转化为动词,例如:
book,document,house,snow,witness等
(2)动词转化为名词,例如:
look,run,smell,swim,talk等
(3)形容词转化为动词, 例如:
better,busy,double,empty,slow,wrong等
(4)形容词转化为名词,例如:
average,final,noble,right,reverse等
(5)名词转化为形容词或副词,例如:
fun,home,paper,quality,standard
类型2.词汇转化发生音、形变化
(1)重音发生变化:
conflict 名词["k?蘅nflikt],动词[k?藜n"flikt]
discount 名词["dis ka?尬nt] 或[dis"kaunt],动词[dis"kaunt]
insult名词["ins?蘧lt],动词[in"s?蘧lt]
produce名词["pr?蘅dju:s],动词[pr?藜"dju:s]
record名词["rek?蘅:d],动词[ri"k?蘅:d]
transport名词["tr?覸nsp?蘅:t],动词[tr?覸ns"p?蘅:t]
(2)清浊辅音发生变化:
abuse名词[?藜"bju:s],动词[?藜"bjuz]
excuse名词[iks"kju:s],动词[iks"kju:z]
house名词[ha?尬s],动词[ha?尬z]
mouth名词[ma?尬?夼],动词[ma?尬?奁]
use名词[ju:s],动词[ju:z]
(3)音、形均发生变化
bath名词[ba:?夼],bathe动词[bei?奁]
breath名词[bre?夼],breathe动词[bri:?奁]
cloth名词[kl?鬑?夼],clothe动词[kl?藜?尬?奁]
sheath名词[?蘩i:?夼],sheathe动词[?蘩i:?奁]
wreath名词“花环”,wreathe动词“编织花环”
类型3.词汇转化发生一词多义现象
(1)名词转化为动词
book名词“书”,动词“预定”
object名词“物体”,动词“反对”
subject名词“科目”“主题”,动词“隶属于……”
wind名词“风”,动词“缠绕”“蜿蜒前行”
(2)动词转化为名词
affect名词“情感”,动词“影响”
construct动词“建造”,名词“构想”“概念”
divide动词“分割”,名词“分水岭”
run动词“跑”,名词“跑步”,但同时还有“短期旅行”的新意
stand动词“站立”,名词“看台”“立场”
watch动词“观看”,名词“观看”,还有“手表”的含义
按照难度等级,学生学习英语词性转化的难度从易到难分为3级:
■
类型1中,英汉词性转化形式相同,没有区别,属于正迁移,英语作为母语没有对目标语言的学习产生消极影响。因此,学生学习该类词性转化的难度最低。
类型3中,英汉词性转化形式有很大的不同,例如汉语中名词“书”,英语中为book,而book由名词转化为动词时,有“预定”(to arrange in advance to have)的含义,汉语则完全没有这样的含义。但是按照道布朗的观点,母语和第二语言的差异越大,并不一定意味着其难度也越大。例如,汉语中“书”没有“预定”的含义,英文book“预定”完全要按照新单词进行记忆,母语对目标语没有造成负迁移,只是对该类词性转化增加了一定的困难。因此,其难度级别被界定为2级中等难度。
类型2中,英汉词性转化时,发生了音、型变化。按照奥勒和扎阿侯赛尼的观点,如果母语和目标语言的词汇、语音、语法项目越接近,则母语对目标语的干扰越大。因此在类型2中,由于转化后含义没有发生变化,学生往往容易忽视其拼写和发音发生改变,这对于学生的目标语学习会造成更大的障碍,因而其难度等级为3级。
除了上述3中主要类型之外,在汉语的词性转化中,有一些规律在英语中是不存在的,例如,下面这些形容词可以转化为动词:勉强、讲究、分散、集中、平均、突出、团结、深入等。例如:
这个房间布置得很讲究。(形容词)
他现在讲究吃穿。(动词)
英语词性转化中,还有一些次要的转化类型。次要词类转化是指那些转化不太活跃的词类,比如副词、数词、感叹词等转化为其他词类。它们不是主流规律,因此要求学生大致了解即可。
(1)感叹词转化为动词,例如:
He was busy writing something and only ohed and ahed my question.他忙着写东西,对我提出的问题嗯嗯啊啊。
(2)介词转化为名词,例如:
We should rely on our own efforts instead of asking help from above.我们应该凭借我们自己的努力,而不是靠“上面有人”。
The travelers climbed the steep mountain on all fours.这些旅游者手脚并用爬上陡峭的大山。
(3)连词转化为名词,例如:
His talk contains too many ifs and buts.他的谈话里有太多的“如果”和“但是”。
总之,词性转化的作用是使得语言更加丰富多彩、人们的思维更加活跃,使语言能够更加细腻地表现人们对周围事物的感受,对事物的描述更加精准,因而使语言具有很强的生命力。在大学英语课堂教学中,教师应该充分掌握英语词性转化的规律,通过与母语汉语转化规律的对比,预测和分析英语词性转化的难度等级及学生可能遇到的困难,通过对学生前期英语词汇掌握的深度与广度,采用相应的教学方法,使学生能够避免发生母语对目标语的负迁移,并通过大量的有针对性的课堂练习,使学生能够更好、更快地掌握英语词性转化的规律,加强词汇记忆,并提高英语学习兴趣和学习效率。
参考文献:
[1] 周领顺. 英汉名动转类词对比研究 [J]. 外语教学与研究 ,2000(5).
[2]Prator,C.H.Hierarchy of Difficulty.Unpublished classroom
lecture [D],University of California,1967.
[3]Zhang,D.A Practical English Grammar[M].Beijing:The
Commercial Press,1984.
[4]Crystal,D.A First Dictionary of Linguistics and Phonetics [M]. England: Andre Deutsch Publishing House,1980.
[5]Brown,H. D.Principles of Language Learning and Teaching
[M].N.J: Prentice-Hall,1987.
[6]Oller,J. W. and Ziahosseiny,S. M.The Contrastive Analysis
Hypothesis and Spelling Errors[A].In Language Learning ,1970(20):183-189.
[7] 胡明杨.词类问题考察[M].北京语言学院出版社,1996.
作者简介:马振旗,男,北京市人,首都师范大学讲师,语言学硕士,教育管理学博士。研究方向:教育管理,英语实用语言学(TESOL),英语教学法。
扩展阅读文章
推荐阅读文章
77范文网 https://www.hanjia777.com
Copyright © 2015-2024 . 77范文网 版权所有
Powered by 77范文网 © All Rights Reserved. 备案号:粤ICP备15071480号-27